terça-feira, 27 de novembro de 2012

A łacinka belarussa e o metrô

Como já tinha escrito neste blog, em Belarús hoje têm duas línguas oficiais - belarussa e russa. As duas têm escrita em cirílico, com algumas letras diferentes. Infelizmente, a língua russa hoje é mais usada, inclusive no governo, documentos oficiais, educação, etc. Por causa disso fica difícil fazer transcrição dos nomes próprios e geográficos para o alfabeto latino, ainda mais, quando alguns nomes são traduzidos de belarusso para russo. Por exemplo, meu nome é Volha, mas em russo se torna Olga, Ryhor em belarusso vira Grigóriy em russo, Żmicier vira Dmitriy, etc. Mesma coisa com cidades - Viciebsk ou Vitebsk, Hrodna ou Grodno, etc. Acontece muito que botam nos mapas o nome russo, o que não é justo, porque a língua nacional de Belarús é belarusso.

Hoje em dia a língua belarussa se escreve em cirílico. Mas nem sempre foi assim. Ainda no começo do seculo XX se usava a "łacinka" (pronuncia-se "latsínka") - belarusso escrito com o alfabeto latino. O primeiro jornal belarusso, o "Naša Niva" ("Nacha Niva") até 1911 era publicado em duas versões - uma no alfabeto cirilico e outra em latino. Muitos poetas belarussos naquela época escreviam justamente em "łacinka".

"Łacinka" belarussa

Na União Sovietica, o alfabeto latino em belarusso não era usado. Agora, aos poucos, está voltando a tradição de usar esse alfabeto (Uladzimir Arlou, por exemplo, lançou o último livro de seus poemas em "łacinka"), ainda mais que isso é muito útil para transliteração. Pouco tempo atrás renovaram o esquema do metrô de Minsk (capital de Belarús), que atualmente tem nomes das estações escritas em belarusso cirílico e belarusso latino:
O esquema do metro de Minsk. Fonte: http://www.nemiga.info/raspisanie/metro-minsk.htm

Nenhum comentário:

Postar um comentário